Friday 7 October 2011

Tageditor so slowwwwwww... (and what to do with it)

This short message is intended for the users of TagEditor, which is a part of older releases of Trados (I use Trados 2007).

You may have already encountered documents that make TagEditor run terribly slowly. This might be the case especially of long documents with complex formatting (many tables etc.). In my case, it was a document in the OpenOffice format (.odt).

Just sitting and waiting several long seconds for each segment to open is one option, not a particularly pleasant one.

Better option is this one: extract all the text from the TTX file, translate it in MS Word and then automatically translate the TTX file using the same memory. It works and it's much faster, although you spend some extra time with the exports and imports. Here's how to do it:

(1) Analyse the document (Translator's Workbench - Tools - Analyse).
(2) In the Analyse dialogue, enter 99 in the text field next to the "Export Unknown Segments" button and click the button.
(3) Change the "Save as type" to "Word .rtf", enter the desired name and click the "Save" button.
(4) Open the RTF file in MS Word and translate it using the Translator's Workbench, but not TagEditor. It runs much faster, doesn't it?
(5) After finishing the translation, use the Translate function of the Translator's Workbench (Translator's Workbench - Tools - Translate): add your TTX file in the "Files to translate" area, enter 100 in the "% or higher match value" field, and click "Translate".
(6) Now, you should check the TTX file whether all the segments have been translated. You can either save the translated file in the original format (if you can open it) – this is the best option for proofreading. Or you can use the following procedure: create a new TM, perform a cleanup of a copy of the TTX file using the new TM, and analyse the uncleaned TTX file using the new TM (containing the segments from the cleanup) - if the analyse shows anything except 100% matches, they are probably untranslated segments. You can export them as described above, so that you can locate them easily.

It's not that difficult and you can really save a lot of time.

P.S. Once you have all the segments translated, you should proofread the whole document. Again, you can save the translated file in the original format (if you can open it) – that is the most comfortable solution. Another option is to copy and paste all the content of the TagEditor file in MS Word. You can then proofread the translated file in MS Word. If any change is needed, make it in TagEditor (I assume that the TTX file is what you have to send to your client.).

1 comment:

Unknown said...

We are Wordificate, assisting customers from all over the world to present English assignments fluently, logically and concisely. We will not change the original message, definitions and conclusions. We Providing the Proofreading Services and Online Proofreading with the Editing Services. We also offer Paraphrasing Services, Document Proofreading and Document Editing.

Post a Comment